Inscriptiones Graecae

«

IG II/III³ 8, 1, 422

»
Athen
Agora
Defixio
Täfelchen, rund
Blei
um 250 n.Chr.
Übersetzung: Klaus Hallof


1 βωρφωρφορβα βαρφορβορα
2 βωρβορ[φ]αρ βαρ̣βορ βορφαβαιη·
3 κρ̣ατ̣αιὲ Τ̣υφῶν, παραδίδημί σοι
4 Ζώσιμον τὸν καρτ̣αλλᾶν τὸν Π̣α‒
5 ταρέα καὶ Ἑρμιανὸν τὸν Περγαμην[ὸ]ν
6καὶ Ζώσιμον τὸν Κορίνθιν καὶ Ἀλέ[ξα]νδρον
7[τ]ὸν Ταρσέα καὶ Ἐπαφρόδειτον τὸ[ν] Συκυώ‒
8ν̣ιον, τοὺς ἀναρέστους δολιχαδ[ρό]μους,
9[ἵνα] καταστρέψῃς αὐτοὺς καὶ̣ ἐκδρ[‒c.4‒ αὐτο]ὺς
10[καὶ] κατακλείν[ῃς αὐ]τοὺς̣ [κ]αὶ πατ̣ά̣ξ[ῃς αὐτοὺς κ]α̣ὶ̣ πα‒
11[ραδ]ώσῃς αὐτοὺς κα̣ὶ̣ [τ]ὸν δρόμον αὐ̣[τῶν καὶ ‒ ‒c.7‒ ‒]
12[καὶ] τὴν γνώμην αὐτῶν καὶ τὴν δύν̣[αμιν ‒ ‒ ‒c.9‒ ‒ ‒]
13[καὶ ἰς] τὸν ζοφώδη σου ἀέρα· δοῖς αὐτοὺς̣ ἰ̣[ς τὸν]
14[τῆς λήθ]ης ἀφώτισστον αἰῶναν καὶ πάντες̣ ‒ ‒c.6‒ ‒
15‒ ‒c.7‒ ‒τες καὶ ἀπο̣λυτὰς καὶ σπουδασστὰς κ̣αὶ κατα̣‒ ‒
16‒ ‒ ‒c.8‒ ‒ ‒Ι̣??̣?ΝΤ??̣ μήτε δραμόντας τὸν δό̣λιχ[ον]
17‒ ‒ ‒c.9‒ ‒ ‒Κ̣?[. .]Ι̣?[. . .]?, ἵνα ψύξῃς πάντα πράγ̣[ματα]
18[αὐτῶν· κα]τα[ψύ]ξῃς αὐτοὺς καὶ μὴ ἀφῇς αὐτο̣[ὺς]
19[ἰσχύειν ‒ ‒ ‒c.7‒ ‒ α]ὐτοὺς τὸν δόλιχον τῶν ?‒ ‒ ‒ ‒ ‒
20[‒ ‒ ‒c.8‒ ‒ ἐὰν δὲ καὶ ἰσ]χύσωσιν, ἵνα μ̣ὴ δυνηθ[ῶσιν]
21‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒γωσιν αὐτο[ὺς] Ι‒ ‒ ‒c.9‒ ‒ ‒
22‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ μήτε ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
23‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
24‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΔΙ̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
25‒ ‒Χ̣Υ̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
26‒ ‒Ι̣?Ν???I‒ ‒ ‒ ‒Α̣[‒ ‒ ‒ κα]ὶ τὸν Α‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
27‒ ‒ Κορίνθι̣ν̣ ‒ ‒ ‒, ν̣αί, Κ[ρ]αταιὲ Τυφῶν Ι[αω Ι]ω̣
28 [Ερβηθ Βολχο]σηθ Παταθναξ Απ[ω]μ̣[ξ]
29[Σε]σ̣ερ̣ρ̣[ω ψυγήτωσ]αν Ἑρμιανὸς ὁ Περγαμην[ὸς]
30[καὶ] Ζώ[σιμος ὁ] Π̣αταρεὺς ὁ καρ̣ταλλᾶ[ς, Ζ]ώσιμον
31 [τὸ]ν Κορ[ίνθιν καὶ] Ἀλέξανδρον τὸν Τα[ρ]σέα
32 [καὶ] Ἐπαφρόδειτον τὸν Συκυώνιον ‒ ‒ ‒ ‒
33 ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Υ[.]?Ν?Ρ̣?‒c.4‒Ν?ΥΤ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
34 ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
35 ‒ ‒ ‒ ‒ΠΡ??̣Τ?ΝΙ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒


1bôrphôrphorba barphorbora
2bôrborphar barbor borphabaiê,
3mächtiger Typhon, ich übergebe dir
4Zosimos den Korbmacher aus Pa-
5tara, und Hermianos aus Pergamon
6und Zosimos aus Korinth und Alexandros
7aus Tarsos und Epaphrodeitos aus Siky-
8on, die unmöglichen Langläufer,
9damit du sie hinabreißt und sie weglenkst
10und sie flachlegst und sie abklatschst und über-
11gibst sie und den Lauf von ihnen - - -
12und das Vorhaben von ihnen und die Kraft - - -
13und in deinen finsterreichen Dunst. Mögest du sie binden in das
14lichtlose Dunkel des Vergessens und alle - - -
15- - - und alle Trainer (?) und Unterstützer und hinab- -
16- - -so dass sie nicht gelaufen sind den Langlauf
17- - -, auf dass du kaltmachst alle die Taten
18von ihnen. Mache sie kalt und laß nicht zu, dass sie
19Kraft haben, dass - - - sie den Lauf bei den - - -(Spielen)
20- - -; wenn aber sie wirklich Kraft haben sollten, dass die nicht in der Lage sind,
21- - - sie - - -
22- - - nicht - - -
23- - -
24- - -
25- - -
26- - - und den - - -
27- - - aus Korinth - - -. Ja, mächtiger Typhon Iaô Iô
28Erbêth Bolchosêth Patathnax Apômps
29Seserrô, kalt sollen werden Hermianos aus Pergamon
30und Zosimos aus Patara, der Korbmacher, (mitsamt) Zosimos
31aus Korinth und Alexandros aus Tarsos
32und Epaphrodeitos aus Sikyon - - -
33- - -
34- - -
35- - -.
XML-Ansicht